注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

白大夫

从容向上的心灵和伟大的人格就是佛

 
 
 

日志

 
 
关于我

白大夫大夫,是所有志愿献身伟大的人道主义事业,用良心和责任履行自己神圣职责的所有医护人员的集合体,也是这个集合体的缩影。

网易考拉推荐

滿文《聖除盡一切惡趣頂髻尊勝佛母平安陀羅尼經》譯註3  

2009-05-15 13:29:22|  分类: 正念实修Mind-tra |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

44

geren ergengge umesi bolgo ombi, ergengge na i gindana i

眾 生靈 甚 清淨 為 生靈 地獄 之

siren yooni lakcambi.

線 全 斷

「天主,又應了知,如無瑕空極明淨之日精如意寶珠光耀燦爛,眾

生亦如是無有瑕染,又如瞻部河之純金光潤美好,眾生亦如是極清

淨,且他世亦是極清淨。天主,汝應於各處宣講教此平安陀羅尼,

使書寫成冊、受持修行、讀誦習、按時誦讀、供養記憶、聽聞、

背誦、佩帶,則此眾生得甚清淨,完全斷地獄之繮繩。」

16a abkai toosengge, ere toktobun tarni be arafi, turun i oyo

阿 天主 此 平安 陀羅尼 把 寫後 旗 之 頂

de lakyaci acambi, den alin, den boo, subaraha i niyaman, moo i

於 應懸掛 高 山 高 屋 塔 之 心 樹 之

ninggude sindaci acambi. han abkai toosengge, bikcu53 bikcuni54, ubasi55

於上頭 應安置 王 天主 比丘 比丘尼 優婆塞

ubasanca56, jai fulehengge hahasi57 fulehengge hehesi, aika turun i

優婆夷 再 諸善男子 諸善女人 如果 旗 之

oyo de lakiyaha be sabufi, terei hanci bade tomoro, eici

頂 於 所懸掛者 把 看見後 彼之 近 於處 棲息 或者

terei helmen de goibure, terei lasihibure edun de goibure oci,

彼之 影子 於 使中 彼之 抖拂 風 於 使中 若

53 梵文bhikSuH

54 梵文bhikSuNi

55 梵文upasakaH

56 梵文upasika

57 fulehengge 字根為 fulehe,意為「根、根底、本源、出身」,加詞尾「-ngge」意

為「有根底的、有來頭的、有才能的」,譯藏文rigs( 種性), fulehengge haha,

fulehengge hehe 分別翻譯藏文rigs kyi bu( 種姓子、善男子), rigs kyi bu mo( 種

姓女、善女人)

滿文《聖除盡一切惡趣頂髻尊勝佛母平安陀羅尼經》譯註

45

a abkai toosengge, tere geren ergengge de eiten sui weile, jai

阿 天主 彼 眾生 於 一切 罪 罪 再

ehe banjin de banjire gelecun yooni halanaraku ombi, ergengge

惡趣 於 生的 懼怕 皆 不去接近 為 生靈

na i gindana, ulha i banin, ilmun i jalan,( 上51omihon hutu

畜牲道 閻羅世間 地獄 餓 鬼

asuri de banjiraku be saci acambi, a abkai toosengge tere ergengge

阿修羅 於 不生 把 應知 阿 天主 彼 生靈

de ineku jihe fucihi se biwanggirit bufi58, delesi aku unenggileme

於 如來 佛 等 授記後 無上 真實著

hafuka bodi doro ci mariraku be saci acara bade, a abkai toosengge,

通達的 菩提 道 從 不回 把 應知 況且 阿 天主

juktere doboro, ilha, fang?ara hiyan, deijire hiyan, erihe59, ijure hiyan, sara,

供養 供獻 花 熏的 香 焚的 香 念珠 抹 香 傘

turun, kiltan, miyamigan i yangselame miyamire, acangga jugun de

旗 幢 飾物 以 裝飾著 裝扮 會合的 路 於

subargan60 weilefi, ere toktobun tarni be sindafi, gala be giogin

塔 造作 此 平安 陀羅尼 把 放置 手 把 問訊

arame hengkilefi, ?urdere doroloro urse be ai hendure, a

叩頭後 圍繞的 行禮 人 把 何況 阿

abkai toosengge, tere ergengge be amba ergengge seme saci acambi,

天主 彼 生靈 把 大 生靈 云云 應知

ineku jihe fucihi i jui seme saci acambi, nomun i tucin seme

如來 佛 之 子 云云 應知 法 之 根源 云云

58 藏文lung stan pa, 梵文vyakaraNa

59 此字翻藏文之phreng ba,意為「鬘、念珠」, 但藏文本作me tog phreng ba, 本

意是「花鬘」, 滿文本作「念珠」 erihe, 意思不同

60 subarhan 之訛

《法光學壇》

46

saci acambi, ineku jihe fucihi i subargan61 seme saci acambi.

應知 如來 佛 之 塔 云云 應知

「天主,應書寫此平安陀羅尼,懸諸旗端,或置山屋頂,或塔心樹梢,

若諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、善男子、善女人見此旗端所懸

陀羅尼者,或住於其近處,或為彼影所蔭,或風吹陀羅尼而及其身,

應知彼眾生皆不受一切罪業及生於惡趣之怖畏,亦不生於畜牲道、閻

羅世界、地獄、餓鬼及阿修羅。天主,應知彼眾生蒙佛授記,不退轉

於無上真實究竟菩提道。天主,何況呈大供養,以諸花、熏香、焚香、

念珠、抹香、傘、旗、幢、飾物為之莊嚴,於通衢大道造塔,安置此

平安陀羅尼,問訊膜拜,圍繞行禮者。天主,應知彼眾生即是大士,

是佛子,是諸法之根源與如來之塔廟。」

17 tereci nomun doroi ilmun han tere dobori gereke manggi ,

爾時 法 道之 閻羅 王 彼 夜 天亮了 之後

eteme yongkiyafi colgoroko fucihi i jakade genefi, eteme yongkiyafi

出有壞 佛 之 跟前 去後 出有壞

colgoroko fucihi de abkai ilha etuku miyamigan i jergi jaka hacin

佛 於 天之 花 衣 飾物 之 等 物 件

be dobun al ibume gungneme gingguleme juktefi, eteme yongkiyafi

把 供品 呈獻 致敬著 恭謹 奉祀 出有壞

colgoroko fucihi be nadanggeri ?urdefi, eteme yongkiyafi colgoroko

佛 把 七回 旋繞後 出有壞

fucihi i umuhun de uju i huk?eme hengkilefi, uttu wesimbume,

佛 之 面 於 頭 以 頂著 叩頭後 如此 稟告著

a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, ere toktobun tarni saci, amba

阿 出有壞 佛 此 平安 陀羅尼 知得 大

61 subarhan 之訛

滿文《聖除盡一切惡趣頂髻尊勝佛母平安陀羅尼經》譯註

47

husungge bime amba tusa erdemungge inu, a eteme yongkiyafi

大力者 且 大 利益 才德者 亦 阿 出有壞

colgoroko fucihi, bi lakcan aku enteheme tere ergengge be dahame

佛 我 斷 無 恆常 彼 生靈 跟隨

karmatame tuwakiyaki, biretei alime gaifi yabure jalin taksibuki,

常保護著 要守衛 完全 領受後 行的 為了 要使存留

eiten ergengge na i gindana ci( 下51terebe bederebuki,a eteme

一切 生靈 地獄 從 把彼 要使徹退 阿

yongkiyafi colgoroko fucihi, bi serengge, baili de karularangge baili

出有壞 佛 我 者 恩情 於 報答者 恩情

de karularakungge waka kai sehe.

於 報答者 非 矣

爾時,法王閻羅於是夜破曉,來至世尊座前,以天花衣飾種種飾物呈

獻致敬供養,繞佛七匝,頭面頂禮佛足而稟:「世尊,我知此平安陀

羅尼具大力,有大利益大效能。世尊,我要恆常隨時守護彼等眾生,

為使普遍受持奉行,令此陀羅尼留傳,使一切眾生離地獄。世尊,

我是知報恩者,而非不報恩者。」

18 tereci duin abkai amba han eteme yongkiyafi colgoroko fucihi

爾時 四大天王 出有壞 佛

de uttu wesimbume62,a eteme yongkiyafi colgoroko fucihi ere toktobun

於 如此 稟告著 阿 出有壞 佛 此 平安

tarni i kooli durun63 i adarame wailere doro be eileme64giyangnarao

陀羅尼 之 儀軌 之 如何 作的 方法 把 開導著 請講

62 此句前,藏文尚有「繞佛三匝」( bcom ltan vdas la lan gsum bskor ba byas te)一

63 本意「規則」,引申作「儀軌」, 譯藏文cho ga

64 neileme 之訛

《法光學壇》

48

seme wasimbuhe manggi. eteme yongkiyafi colgoroko fucihi duin

云云 稟告了 之後 出有壞 佛

abkai amba han de hese wasimbume, suwe donji, kooli durum i

四大天王 於 敕旨 降頒著 汝等 聽吧 儀軌 的

adarame weilere doro be neileme giyangnaki, geren ergengge de tusa

如何 作的 方法 把 開導著 要講 眾 生靈 於 利益

ojoro jalin65, fulehengge hahasi fulhengge hehesi biyadari tofohon de

為 為了 諸善男子 諸善女人 月 十五 於

ebi?eme bolgomifi, bolgo etuku etufi macihi jafame minggan mudan66

沐浴著 保持潔淨後 潔淨 衣 穿 齋 持著 千 次

hulara ohode, se jalgan wajire ergengge i se jalgan geli

讀 設若 壽 命 完盡的 生靈 之 壽 命 又

nonggibumbi, nimeku ci ukcambi, eiten dal ibun geterembi, ergengge

增添 病 從 離 一切 障礙 平定 生靈

na i gindana i jergi eiten ehe banjin ci biretei ukcambi, dubede

地獄 之 等 一切 惡趣 從 全 離 乃至

ulha i banjin de banjire ergenggei ?an de kemuni ere toktobun

畜牲道 於 生的 生靈的 耳 於 嘗 此 平安

tarni i jilgan donjibuci, terei ehe banjin i wajima uthai tere inu

陀羅尼 之 聲 若聞 彼之 惡趣 之 末尾 即 彼 是

seme saci acambi, yaya amba nimeku de husibufi, oktosi cincilame

云云 應知 諸凡 大 病 於 被纏住後 醫生 詳看著

ilgafi ashuhangge kemuni bahafi tere nimeku ci ukcambi, terei ehe

辨別後 放棄者 仍 得病 此 病 從 離 彼之 惡趣

banjin i siren yooni lakcambi, bucehe manggi suk´awadi67 jalan de

65 藏文作「為利益短命眾生故」( sems can tshe thung bavi don gyi phyir

66 藏文作「千零八次」( lan stong rtsa bryad

67 梵文sukhavati

滿文《聖除盡一切惡趣頂髻尊勝佛母平安陀羅尼經》譯註

49

之 線 全 斷 死了 之後 極樂 世界 於

banjimbi, tere ineku68 terei tebku i banjin i wajima seme saci

生 正是如此 彼 胎 之 生 之 末尾 云云 應知

acambi, terei banjire ele yaya bade imata ?u ilha i jilha ci

彼之 生的 所有 諸凡 於處 都是 蓮花 之 花心 從

kubul ime ba bi, jalan jalan de banjin be ?enggei( 上52 tulbime

變化著 只是 世 世 於 生 把 神妙的 推測著

sambi.

爾時,四大天王如是稟佛「世尊,此平安陀羅尼儀軌如何修持,請開

示。」世尊告四大天王「汝等諦聽,我要開示修持儀軌之法。為利益

眾生故,若善男子善女人於月十五,沐浴畢著淨衣持齋,誦此陀羅

尼千次,則壽命將盡之眾生能添益其壽,無有病痛,袪除一切障礙,

完全離地獄等一切惡趣,乃至畜牲道眾生耳中若聞此陀羅尼之聲,

應知此生即其惡趣之終了,不復更受。諸凡身罹大病,詳細診察為醫

者所棄,而病不癒者,能使病痛解除,亦能斷惡趣之繮繩,死後往

生極樂世界,應知此生即彼胎生之終了,不復更受,凡所生處皆蓮花

化生,亦能以神通了知生生世世。」

19 ehe sui weile be yabufi bucehe ergenggei jalin ere toktobun

惡 罪 罪 把 行後 死了 生靈的 為了 此 平安

tarni be orin emu mudan hulafi, ?anyan hargi use de tarnilafi terei

陀羅尼 把 二十 一 次 讀後 白 芥子 於 念咒後 彼之

giran eifu de sume waliyaci69, tese ergengge na i gindana, ulha i

屍體 墳墓 於 下 丟棄 彼等 生靈 地獄 畜牲道

banjin, ilmun i jalan,omihon hutu i ba na, jai guwa ehe banjin

68 此譯藏文「de nyid

69 藏文作「若灑其白骨上」( de dag gi rus gong rnams kyi steng du gtor na

《法光學壇》

50

閻羅世界 餓鬼 之 地方 又 別 惡趣

de banjiraku bime, tese ere toktobun tarni i husun de bahafi tere

於 不生 且 他 此 平安 陀羅尼 之 力 因 得後 彼

jergi ehe banjin ci ukcambi, tere jergi ehe banjin ci ukcaha

等 惡趣 從 離 彼 等 惡趣 從 已開的

manggi , bahafi abkai bade banjimbi, yaya we inenggidari erebe orin

後 可以 天之 於處 生 任何人 日 把此 二十

emu mudan hulaci, gubci jalan de gemu juktebuci acambi, se jalgan

一 次 若讀 全 世 於 皆 若供養 應 壽 命

golmin ombi, elhe jirgacun be alimbi, enteheme urgun sebjengge

長 成為 安 安逸 把 承受 恆常 喜 樂

bime, amba nirwan70 ba bahaci ombi, ergen yadaha manggi, umesi

且 大 涅槃 地方 若得 可以 斷氣了 後 甚

jirgara sug'awadi71 jalan de banjimbi, tereci guwa eiten fucihi i

安逸的 極樂世界 於 生 從彼 別 一切 佛 之

gurun de geneci ombi, tubade geren ineku jihe fucihi de

國 於 若去 可以 於彼處 眾 如來 佛 於

ucarabumbi, geren ineku jihe fucihi tohorombume bilumbi, geren

遇著 眾 如來 佛 安撫著 撫摸 眾

ineku jihe fucihi biwanggirit bumbi, geren fucihi i gurun de

如來 佛 記 給 眾 佛 之 國 於

gemu jalan be eldembuci ombi, a abkai toosengge, ere arga i

皆 世 於 若使光耀 可以 阿 天主 此 方法 之

husun de ergengge na i gindana i jergi eiten ehe banjin be

力 因 生靈 地獄 之 等 一切 惡趣 把

biretei geterembuci ombi, se jalgan golmin nonggimbi, abkai

70 梵文nirvaNaM

71 梵文sukhavati

滿文《聖除盡一切惡趣頂髻尊勝佛母平安陀羅尼經》譯註

51

普遍 若除淨 可以 壽 命 長 增添 天主

toosengge si genefi abkai enduri i jui umesi akdun de ere

汝 去後 天的 神 之 子 甚 堅固 於 此

toktobun tarni be getukeleme tacibufi bireme selgiyen,( 下52

平安 陀羅尼 把 察明著 指教後 普遍 傳

a abkai toosengge, nadan inenggi de abkai enduri i jui umesi

阿 天主 七 日 於 天之 神 之 子 甚

akdun eaten ehe banjin ci ukcafi urgunjeme sebjeleme hing sere

堅固 一切 惡趣 從 離 喜悅著 快樂著 至誠地

ginggun deribumbikai72.

敬謹 開始矣

「為造惡業亡故之眾生,若取白芥子誦平安陀羅尼二十一遍,散撒其

墳上,則彼眾生不墮地獄、畜牲道、閻羅世界、餓鬼之處及他惡趣,

且因陀羅尼之力故,解彼諸惡趣,得生天界。若人日誦此二十一

遍,當得普世供養,長壽安樂,恆常喜悅,獲大涅槃,命終已往生極

樂界,亦能從彼去諸他一切佛國,與眾如來相會,得其撫慰授記,身

光照耀諸佛國世間。天主,以此修持之力能滅除地獄等一切惡趣,添

益壽命。天主,汝去詳明教諭天子甚堅固,彼天子七日中離一切惡

趣,喜樂安穩生活。」

20 tereci abkai toosengge hormosada, ineku jihe fucihi i gosime

爾時 天主帝釋 如來 佛 之 仁慈著

tacibuha be alime gaifi terei boode genefi abkai enduri i jui umesi

指教的 把 領受後 彼之 於家 去後 天之 神 之 子 甚

akdun de ere toktobun tarni be buhe, tereci tere abkai enduri i

72 藏文作「七日中彼天子甚堅固一切諸趣清淨,長壽,大力。」( zhag bdun na lhavi

bu shin tu brtan pavi vgro ba thams cad yongs su dag cing tshe ring bar yang vgyur

ro//stobs che bar vgyur ro//

《法光學壇》

52

堅固 於 此 平安 陀羅尼 把 給了 爾時 彼 天之 神 之

jui nadan inenggi otolo inenggi ninggun mudan, dobori nigun mudan

子 七 日 至於 日 六 次 夜 六 次

ere toktobun tarni be kiceme hulafi, tuttu bahafi gubci sain yooni

此 平安 陀羅尼 把 努力著 讀後 所以 得以 普 善 全

yongkiyaha be ede saha73, ehe banjin ci bireme ukcaha, elhe jugun

完備 把 因此 知了 惡趣 從 普遍 離了 善趣

de unenggileme toktoho, se jalgan golmin nonggifi, ai ferguwecuke

於 真實著 固定了 壽 命 長 增添後 唉呀 奇

kai fucihi, ferguwecuke kai nomun, ferguwecuke kai ere gese

哉 佛 奇 哉 法 奇 哉 此 如

toktobun tarni jalan de tucinjihe ni, tede bi amba gelecun ci ukcaha

平安 陀羅尼 世 於 出現了 呢 因彼 我 大 畏懼 從 離了

kai seme cohotoi gisurere, erebe cohotoi gisurehe.

矣 云云 特意地 要 將此 特意地

enduringge eiten ehe banjin be biretei geterembure giyolonggo

聖 一切 惡趣 把 全 除淨的 前額的

umesi etehe eme gebungge toktobun tarni yongkiyaha74.

尊勝的 母 名為的 平安 陀羅尼 終

爾時,天主帝釋承如來慈誨,返回居所,示天子甚堅固平安陀羅尼,

於是天主帝釋於七日間,日六次夜六次精進讀誦此平安陀羅尼,了知

一切完善圓滿,離一切惡趣,安住善趣,長命多壽,欣喜讚言「希

有如來,希有妙法,希有平安陀羅尼,出現於世令我完全解大怖畏。」

聖除盡一切惡道頂髻尊勝佛母平安陀羅尼 終

73 藏文作「彼一切意樂如是圓滿具足」( devi bsams pa thams cad phun sum tshog pa

vdi lta ste), 句意較明白。

74 藏文本最末有譯跋一段「印度堪布吉那米特拉、素連得拉菩提及主校譯師耶謝

迭譯校訂正」( rgya gar gyi mkhan po ji na mi tra dang/ su rendra bo dhi dang/ zhu

chen gyi lo tstsha ba bande ye shes sdes bsgyur cing zhus te gtan la phab pa//__

  评论这张
 
阅读(569)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017