注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

白大夫

从容向上的心灵和伟大的人格就是佛

 
 
 

日志

 
 
关于我

白大夫大夫,是所有志愿献身伟大的人道主义事业,用良心和责任履行自己神圣职责的所有医护人员的集合体,也是这个集合体的缩影。

网易考拉推荐

滿文《聖除盡一切惡趣頂髻尊勝佛母平安陀羅尼經》譯註2  

2009-05-15 13:27:06|  分类: 正念实修Mind-tra |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

「才一讀誦此陀羅尼,則壽命將盡者復益其壽,以積聚極清淨身語意

三業,而得安樂處,能得諸如來慈愍觀照,諸佛恆常護佑,亦得諸菩

薩眷念。才一誦讀此陀羅尼,地獄道、畜牲道、閻羅世界、餓鬼諸處

隨之清淨壞滅潰散,全然盡除無遺,彼亦能開佛國、天界、菩薩住

處之門,若欲進入即可進入。」

10tereci eteme yongkiyafi colgoloko fucihi de abkai toosengge

爾時 出有壞 佛 於 天主帝釋

29 藏文本「因此,一切佛國、天界、菩薩住處之門皆為彼開,隨其所願而進入。」

de ltar de la sangs rgyas kyi zhing thams cad dang, lhavi gnas thams cad dang,

byang chub sems dpavi gnas thams cad kyi sgo rnams phye bar vgyur ro, de gang

vdod pa der vjug par vgyur ro.

滿文《聖除盡一切惡趣頂髻尊勝佛母平安陀羅尼經》譯註

35

hormosda uttu wesimbume, a eteme yongkiyafi colgoloko fucihi tere

如此 奏稟著 阿 出有壞 佛 彼

toktobun tarni be getukeleme hese wasimbureo. geren ergengge de

平安 陀羅尼 把 明白著 敕旨 請降頒吧 眾生 於

tusa ararao. tereci eteme yongkiyafi colgoroko fucihi, abkai toosengge

利益 請做吧 爾時 出有壞 佛 天主帝釋

hormosda i baime wesimbuhe be buleku?efi, ere jergi toktobun

之 求著 所奏稟的 把 明鑑後 此 等 平安

tarni be hese wasimbume.

陀羅尼 把 敕旨 頒降著

於是天主帝釋稟世尊:「世尊,為利益眾生故,請詳示此平安陀羅尼。」

爾時,世尊聞天主帝釋所稟,即平安陀羅尼:

11na mo ratna tra ya ya30, oM na mo bha ka va te sarva tarei lo gya bin ti bi ?i

namo ratnatrayaya, oM namo bhagavate sarva trailokya prativiSiSTaya

頂禮 三寶 唵 頂禮 世尊 一切 三界 最殊勝

STa ya butda ya te na maH, ta dya da, oM bhruoM bhruoM bhroiM,so dha ya so dha ya,

buddhayate namaH, tadyatha, oM bhruM bhruM bhruM, Zodhaya Zodhaya,

覺者 頂禮 所謂 唵 部31唵 部唵 清淨 清淨

bi so dha ya bi so dha ya, a sa ma sa manta, a va bha saspha ra Na ka ti32, ga ga na sova

viZodhaya viZodhaya, asama samanta, avabhasaspharaNagati, gagana svabhava

令清淨 令清淨 無等 普遍 周遍照耀 趣 空 體性

bha va bi ?ut dhe33, a bhiSiňcan tu maM, sarva ta da ga taH su ka ta ba ra ba ca na,

30 乾隆38 年所編的《漢滿蒙藏四體合璧大藏全咒》亦收此陀羅尼,但起首缺此句,

見林光明, 2001,《新編大藏全咒》第八冊,頁142

31 此字為一字金輪佛頂、熾盛光佛頂等種子字, 林光明,《佛菩薩種子字書寫手

帖》,全佛文化事業有限公司, 2000, 頁134

32 此句藏文本缺

33 《新編大藏全咒》多uSNisa( 頂髻)vijaya(尊勝)parizuddhe( 最清淨)一句,

《法光學壇》

36

viZuddhe, abhiSiJcantumaM, sarva tathakata sugata bara vacana

究竟清淨 灌頂我 一切 如來 善逝 殊勝 言教

a miR ta a bhi Sa gei ra,ma ha mutdra mantra ba deiH,a ha ra aha ra,ma ma a yoH

amRta-abhiSekair, mahamudra-mantrapadaiH, ahara-ahara, mama-ayuH-

以甘露灌頂 以大印契真言 唯願攝受 護持我之壽命

san dha ra Ni, ?o sha34ya ?o dha ya,bi ?o dha ya bi ?o dha ya,ga ga na sova ba va

saMdharaNi, Zodhaya Zodhaya,viZodhaya viZodhaya, gagana svabhava

清淨 清淨 令清淨 令清淨 空 體性

bi ?ut dhe35, uSvi Sa bi ja ya pa ri Zutdhe, sa ha sra rasmi, saM co di te, sarva

viZuddhe, uSNiSa vijaya pariZuddhesahasra rasmi, samcodite, sarva

究竟清淨 頂髻 尊勝 最清淨 千光明 勸請 一切

ta da ka ta a va lo gi ni, k'ta ba ra mi ta ba ri buo ra fi, sarva ta da ka ta

tathagata avalokini, SaTpAramita paripuraNi, sarva tathagata

如來 觀照 六度 圓滿 一切 如來

ma ta da sa bhuo mi ba ti SThi ta, sarva ta da ka ta hri da ya, a dhi STha na

mate dasabhumi pratiSThite, sarva tathagata hRdaya adhiSThana

母 十地 安住 一切 如來 心 神力

a dhi SThi ta, mu dre mu dre, ma ha mu dre, ba jra ka ya saM ha ta va,ba ri

adhiSThite, mudre mudre, mahamudre, vajra kaya saMhataNa, pariZuddhe,

加持 印契 印契 大印契 金剛身 堅固 清淨

sutdhe, sarva karma a va ra fa bi sutdhe, pra ti ni varta ya, ma ma, ma36yur bi sutdhe,

sarva karma avaraNa viZuddhe, pratinivartaya, mama ayur viZuddhe,

一切 業 障 究竟清淨 各各解 我之 壽命 究竟清淨

sarva ta da ka ta sa ma ya a dhi STha na a dhi SThi ta, oM mu ni mu ni, ma ha mu ni,

第八冊, 頁143

34 dha 之誤

35 《新編大藏全咒》及藏文本多uSNisa(頂髻) vijaya( 尊勝) pariZuddhe( 最清

淨) 一句,第八冊, 頁144

36 a 之誤

滿文《聖除盡一切惡趣頂髻尊勝佛母平安陀羅尼經》譯註

37

sarva tathagata samaya adhiSThana adhiSThite, oM muni muni, mahamuni

一切 如來 三昧 神力 加持 唵 聖者 聖者 大聖者

bi mu ni bi mu ni, maha bi mu ni, ma ti ma ti, ma ha ma t i,ma ma ti, su ma t i, ta tha

vimuni vimuni, mahavimuni, mati mati, mahamati, mamati, sumati, tathata

尊聖者 尊聖者 大尊聖者 智慧 智慧 大智慧 勝慧? 妙智慧 真如

ta, bhuu ta ko Di,ba ri sutdhe, bi spu Ta but dhe sut dhe, he, he, ja ya, ja ya, bi ja ya,

bhutakoTi, pariZuddhe, visphuTa buddhe Zuddhe, he he, jaya jaya, vijaya

實際 清淨 周遍 覺者 清淨 呵 呵 勝利 勝利 極勝利

bi ja ya, sma ra, sma ra,spha ra, spha ra, spha ra ya, spha ra ya, sarva but dha a dhi

vijaya, smara smara, sphara sphara, spharaya spharaya, sarva buddha,

極勝利 憶念 憶念 周遍 周遍 偉大 偉大 一切 覺者

STha na a dhi SThi ta, sut dhe sut dhe,but dhe but dhe,ba jre ba jre,ma ha ba jre su

adhiSThana adhiSThite,Zuddhe Zuddhe,buddhe buddhe, vajre vajre,mahavajre

神力 加持 清淨 清淨 覺者 覺者 金剛 金剛 大金剛

ba jre, ba jre kar bhe, ja ya kar bhe, bi ja ya kar bhe, ba jra jova la kar bhe,

suvajre, vajre garbhe, jaya garbhe, vijaya garbhe, vajra-jvala garbhe,

妙金剛 金剛 藏 勝利 藏 極勝利 藏 金剛 燄 藏

ba jre ut bha ve, jra saM bha ve, ba jre ba jri vi,ba jram bha vaM tu, ma ma sa ri raM,

vajre udbhave, (va)jra saMbave vajre vajrini, vajram bhavatu, mama ZariraM

金剛 生 金剛 種 金剛 持金剛 金剛 成為 我之 身體

sarva sa tuva na Jca ka ya ba ri sut dhir bha ven tu, sa da me, sarva ka ti, ba ri sut

sarva satvanaJ ca kaya pariZuddhir bhavatu, sadame sarvagati pariZuddhiZ

一切 眾生之 及 身 清淨 成為 恆時 一切趣 清淨

dhi sca, sa man ta mo ca ya mo ca ya a dhi STha na, sarva ta tha ka ta sca maM,

ca, samanta mocaya mocaya adhiSTana, sarva tathagataZ ca mAM

及 普遍 解 神力 一切 如來 及 於我

sa ma suva sa yandu, but dhya but dhya, sit dhya sit dhya, bo dha ya, bo dha ya,

samaZvasayantu, buddhya buddhya, siddhya siddhya, bodhaya boddhya,

《法光學壇》

38

安慰加持 覺悟 覺悟 成功 成功 醒覺 醒覺

bi bo dha ya bi bo dha ya, mo ca ya mo ca ya, bi mo ca ya bi mo ca ya, so dha ya

vibodhaya vibodhaya, mocaya mocaya, vimocaya vimocaya, Zodhaya

極醒覺 極醒覺 解 極解 極解 清淨

so dha ya, bi so dha ya bi so dha ya, sa manta ra smi ba ri sut dhe, sarva ta tha ka ta,

Zodhaya, viZodhaya viZodhaya, samanta raZmi pariZuddhe, sarva tathagata

清淨 極清淨 極清淨 普遍 光明 清淨 一切 如來

hri da ya a dhiSTha na, a dhi SThi ta, mu dre mu dre, ma ha mu dre, ma ha mu dra

hRdaya adhiSThana adhiSThite, mudre mudre, mahamudre, mahamudra

心 神力 加持 印契 印契 大印契 大印契

mantra ba deiH sova ha.

mantra padaiH svaha.37

真言 句 娑婆訶

12a abkai toosengge giyolonggo umesi etehe eme gebungge

阿 天主 頂髻 尊勝佛母 名為

37 漢譯佛典亦有與此經容相類的譯本, 即唐. 佛陀波利所譯的《佛頂尊勝陀羅

尼經》, 此咒採音譯, 列於如下以供參照, 見《大正藏》第十九冊, 頁350b.c.

「曩謨 婆誐嚩帝 怛喇二合路枳也二合囉底 尾始瑟二合野 沒馱野 婆

縛帝 怛二合他 唵 尾戌馱野 娑麼娑麼三滿哆 婆娑 娑頗二合囉拏

賀曩 娑二合弟 阿鼻詵左覩岦 左曩 阿蜜

二合哆 鼻罽 摩賀曼怛囉二合橎乃 阿賀囉阿賀囉 阿庾散馱囉柅 戌馱

野戌馱野 誐誐曩尾弟 鄔瑟膩灑 尾惹野尾弟 娑賀娑囉二合囉濕銘二合

口祖帝 薩怛他路迦 殺橎囉弭哆 跛哩布囉抳 薩怛他

哆 紇哩二合娜野 地瑟二合曩 地瑟二合 摩賀母捺哩二合日囉二合迦野

僧賀曩尾弟 薩嚩嚩囉拏 跛野訥帝 跛哩尾二合蓷溗跢

野 阿欲弟 三摩野 地瑟二合帝 麼柅麼柅 摩賀麼柅 怛闥哆 部

致 跛哩弟 尾窣普二合 沒地弟 惹野惹野 尾惹野尾惹野 娑麼囉

沒馱 地瑟二合日哩二合日囉二合二合 嚩覩

麼 舍哩 薩怛二合 左迦野 尾弟 薩嚩誐帝 跛哩弟 薩

怛他哆 三麼濕二合娑演 怛他哆 三麼濕二合娑 地瑟二合

帝 沒地野沒地野 尾沒地野 冒馱野冒馱野 尾冒馱野尾冒馱野 三滿哆

跛哩弟 薩怛他哆 紇哩二合娜野 地瑟二合曩 地瑟二合哆 摩賀母

二合二合賀」

滿文《聖除盡一切惡趣頂髻尊勝佛母平安陀羅尼經》譯註

39

toktobun tarni serengge, eiten ehe banjin be biretei geterembure, eiten

平安 陀羅尼 所謂 一切 惡趣 把 完全 勦除者 一切

sui weile dalibun be umesi geterembure, geren elhe banjin i jugun

罪 罪 障 把 甚 勦除者 眾 善趣 之 路

de isibure, eiten ehe banjin be umesi efulere, jakunju jakun jirun i

於 使至 一切 惡趣 把 甚 毀滅者 八十 八 祇 之

g_angg_a birai buraki i ton de teherenduhe geren eteme yongkiyafi

恆河之 塵 之 數 於 相等了的 眾 出有壞

colgoroko fucihi giyangname henduhe. adislaha, dahame urgunjenduhe,

佛 講論著 了 加持了 隨著 歡喜了

geren ineku jihe fucihi i galai temgetulehe38bime. geren ergengge be

眾 如來 佛 之 手以 刻記了 且 眾生 把

elhe banjin de yarhudara, ehe banjin de tuhenere be amasi bederebure,

善趣 於 引導者 惡趣 於 墜落至者 把 往後 使退回者

ergengge na i gindana, ulha i banjin, ilmun i jalan i jergi

生靈 地獄 畜牲道 閻羅世界 之 等

geren jobolon i ba na de jobolon al ire eregengge jobolon i mederi

眾 苦 之 地方 於 苦 承受 生靈 苦 之 海

de tuheke ergengge be toobure39 jalin giyangname gisurehebi.

於 墜落了的 生靈 把 使渡過的 為了 講論著 所

「天主,此頂髻尊勝佛母平安陀羅尼,能盡除一切惡趣,盡除一切罪

障,引至眾善趣之路,除滅一切惡趣,乃八十八祇恆河沙數世尊所

、加持與隨喜,以諸如來之手印之所印可,且為引導眾生於善趣,

使墜落惡趣者回轉,救度地獄、畜牲道、閻羅世界諸苦處受苦及沉淪

苦海之眾生而宣。」

38 藏文本「諸如來智印所印」( de bzhin gshegs pa thams cad kyi ye shes kyi phyag

rgyas btab pa ste

39 doobume 之訛

《法光學壇》

40

13tuttu ofi se jalgan foholon. nimeku labdu, huturi nekeliyen,

是故 壽 命 短 病 多 福 薄

yadahun fusihun, gunin ufaraha, yabun ebereme wasika ergengge de

貧賤 意 丟失 行為 衰減著 衰敗了的 生靈 於

tusa ojoro jalin ere toktobun tarni be dzambutib de tutabuha, abkai

利益 為 為了 此 平安 陀羅尼 把 瞻部洲 於 使存留了 天主

toosengge si ere toktobun tarni be ?ejilefi abkai enduri i jui umesi

你 此 平安 陀羅尼 把 背誦後 天之 神 之 子 甚

akdun de ulame selgiye, selgiyehe manggi alime gaifi hulara, erileme

堅固 於 傳授著 曉諭 曉諭了的 然後 接受著 取後 讀 按時著

hulara, gunire, urebure, jondoro, juktere, ?ejilere, mujilen de tebure,

讀 思 熟習 常提起 奉祀 背誦 心 於 使安置

ede kiceme sithure be tacibu, tere songkoi abkai bade tehe ele

於此 勤勉著 專心 把 令指教 彼 依照 天之 於地方 住了 所有

geren abkai enduri i jui, dzambudib i geren ergengge de aisi

眾 天之 神 之 子 瞻部洲 之 眾生 於 利益

ojoro, tusa jirgacun ojoro jalin toktobun tarni, galai temgetu, somishun

為 利益 安樂 為 為了 平安 陀羅尼 手之 印記 隱秘

tarni i( 上50doro yoso be sinde afabuha, abkai toosengge si erebe

陀羅尼 之 道統 把 於你 交付了 天主 你 把此

alime gaifi yabu, ere toktobun tarni be donjime saka uthai tanggu

接受著 取後 令行 此 平安 陀羅尼 把 聽聞著 知道了 即 百

minggan g´alab de isabuha sui weile i dalibun be geterembuci ombi,

千 劫 於 所集了的 罪 罪 之 障 把 若除淨 可以

jalan jalan i banjin de ergengge na i gindana, ulha i banjin,

世 世 之 生 於 眾生 地獄 畜牲道

ilmun i jalan, omihon hutu i ba na, asuri i huncihin de

滿文《聖除盡一切惡趣頂髻尊勝佛母平安陀羅尼經》譯註

41

閻羅世界 餓 鬼 之 地方 阿修羅 之 族 於

banjiraku, eiterecibe yakca40, rakca41, budi42, bi?adzi43, budani44, g´adabudani45,

不生 總之 藥叉 羅 部多 舍遮 臭鬼 體臭鬼

abasmari46, yendahun47, aihuma, meihe, doksin gurgu, gasha, eja, iseleku

昏忘鬼 犬 鱉 蛇 猛獸 鳥 瞎虻 蠍子

umiyaha, yerhuwe i jergi ergenggei banjin de ainaha seme banjiraku

螞蟻 之 等 生靈之 生相 於 必然 不生

be saci acambi.

把 應知

「是故,為利益短命、多病、福薄、貧賤、失意、行止衰損諸眾生,

令此平安陀羅尼存留瞻部洲。天主,汝當憶持此平安陀羅尼,傳授曉

諭天子甚堅固,令其讀誦、按時讀誦、思惟、熟習、常憶念、供養、

背誦、牢記於心、勤勉專注。如是,為利樂天界諸天子及瞻部洲眾生

故,付托汝此平安陀羅尼手印、秘密陀羅尼傳承,汝當受持奉行。應

知聞此平安陀羅尼,能除淨百千劫所積諸罪障,世世不生於地獄、畜

牲道、閻羅世界、餓鬼、阿修羅之族,亦決不受生藥叉、羅、部多、

舍遮、臭鬼、體臭鬼、昏忘鬼、犬、鱉、蛇、猛獸、禽鳥、瞎虻、

蠍子、螞蟻諸類。」

14jai urui ineku jihe fucihi de ucarabumbi, enteheme fusa i

再 常常 如來 佛 於 使相遇 恆 菩薩 之

fulehe de banjimbi, terei amba huncihin be uttu saci acambi48 , amba

40 梵文yakSaH

41 梵文rakSasaH

42 梵文bhutaH

43 梵文pisacaH

44 梵文putanaH

45 梵文kataputanaH

46 梵文apasmaraH

47 indahun 之訛

《法光學壇》

42

種姓 於 生 彼之 大 親族 把 如此 應知 大

sala moo i adali biraman i huncihin, amba sala moo i adali han i

娑羅 樹 之 相同 婆羅門 之 親族 大 娑羅 樹 之 相同 王 之

huncihin, amba sala moo i adali booi ejen i huncihin49, amba sala

親族 大 娑羅 樹 之 相同 家之 主 之 親族 大 娑羅

moo i adali hudai ejen i huncihin de banjimbi seme bi hese

樹 之 相同 商主 之 親族 於 生 云云 我 旨

wasimbumbikai, a abkai toosengge tuttu bime ere tooktobun tarni i

頒降矣 阿 天主 如是則 此 平安 陀羅尼 之

husun de, bodi doro i ten de isitala, umesi bolgo banjin be

力 因 菩提 道 之 盡頭 於 直至 甚 潔淨 生 把

bahaci ombi, a abkai toosengge tuttu bime ere tooktobun tarni

若得 可以 阿 天主 如是則 此 平安 陀羅尼

serengge, amba husungge, amba tusa erdemungge, amba etuhun

所謂 大 有力者 大 利益 有德者 大 強壯

husungge, amba urgun huturingga inu, a abkai toosengge geren

有力者 大 喜 有福者 亦 阿 天主 眾

ergengge de tusa ojoro jalin ere giyolonggo umesi etehe eme

生靈 於 利益 為 為了 此 頂髻 尊勝佛母

gebungge tooktobun tarni50 be tutabuha kai.

名為 平安 陀羅尼 把 使存留 矣

「復次,常與諸如來相遇,恆生為菩薩種姓,又應知或投生如是大族

姓:似大娑羅樹之婆羅門族、似大娑羅樹之王族、似大娑羅樹之宰臣

48 此句藏文作「復次,除與如來相遇,生為菩薩種姓外,或生為如是大種姓」( gzhan

du na de bzhin gshegs pa dang phrad pa dang/dyang chab sems dpavi rigs su skye ba

ni ma gdogs so//de rigs chen po vdi lta ste/

49 此句藏文缺, 其藏文應為「khyim dpon gyi rigs shin sa la chen po lta bu

50 藏文本作「淨除一切惡趣頂髻尊勝佛母陀羅尼」( gtsug tor rnam par rgyal ba zhes

bya bavi gzungs ngan vgro thams cad yongs su sbyong ba

滿文《聖除盡一切惡趣頂髻尊勝佛母平安陀羅尼經》譯註

43

族、似大娑羅樹之商主族。天主,以此平安陀羅尼力故,直至究竟菩

提,生生皆得極清淨。天主,此平安陀羅尼是大力者,大利益有德者,

大強力者,亦是大喜有福者。天主,為利益眾生故,應使此頂髻尊勝

佛母平安陀羅尼留傳。」

15uttu saci( 下50acambi icihi aku abkai untuhun gese umesi bolgo

如此 應知 瑕疵 無 天之 空 同 甚 清淨

genggiyen eldengge ?un niyaman cintamani51 boobai i genggiyen elden

光明 光輝的 日 精 如意寶珠 寶貝 之 光明 光

gehun gahun i badarame eldembi. a abkai toosengge, tere songkoi

晴明地 開廣著 照耀 阿 天主 如是

tere ergengge be inu icihi aku seme saci acambi, uttu duibuleki

彼 生靈 把 亦 瑕疵 無 云云 應知 如此 要比擬

dzambu bira i umesi bolgo aisin baitai nilukan saikan52, a abkai

瞻部 河 之 甚 清淨 金 案件之 光滑 美好 阿 天主

toosengge, tere songkoi tere ergengge be inu umesi bolgo seme

如是 彼 生靈 把 亦 甚 清淨 云云

saci acambi, guwa banjin de ineku bahafi tere songkoi banjimbi.

應知 他 生 於 照舊 得後 如是 生

a abkai toosengge, yaya bade ere tooktobun tarni be ulhibume

阿 天主 諸凡 於處 此 平安 陀羅尼 把 使曉得

tacibure, debtelin de sarkiyame arara, alime gaifi tacire, hulara,

指教 本子 於 抄寫著 寫 領受後 學習 讀誦

urebure, erileme hulara, juktere, ejere, donjire, ?ejilere, ashara oci, tere

習 按時 讀誦 奉祀 記 聽見背誦 佩帶 若 此

51 梵文cintamaNi

52 藏文「如是,譬如瞻部河之金無垢、清淨、柔軟、美麗」( vdu lta ste dper na vdzam

buvi chu bovi gser ni dri ma med pa/ shin tu yongs su dag pa/ shin tu mnyen pa/

shin tu sdug pavo//

《法光學壇》                                           【未完待续】

  评论这张
 
阅读(690)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017