注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

白大夫

从容向上的心灵和伟大的人格就是佛

 
 
 

日志

 
 
关于我

白大夫大夫,是所有志愿献身伟大的人道主义事业,用良心和责任履行自己神圣职责的所有医护人员的集合体,也是这个集合体的缩影。

网易考拉推荐

赤壁也不是赤峰  

2008-07-24 18:51:58|  分类: 当头棒喝Skill in |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Red  Cliff(红色的岩壁)是《赤壁》的影片译名吗?感觉像内蒙古的赤峰,像红山文化。从中原扯到东北了。令人捧腹的其他译名:

《霸王别姬》(Farewell My Concubine)——再见了,我的小老婆

《甲方乙方》(Dream Factory)——梦工厂

《刘三姐》(Third Sister Liu)——第三个姐姐刘

《唐伯虎点秋香》(Flirting Scholar)——正在调情的学者

鹿鼎记》(Royal Tramp)——皇家流浪汉

《英雄本色》(ABetter Tomorrow)——明天会更好

《三国演义》(Romance of Three Kingdoms)——三个王国的罗曼史

《神雕侠侣》(Saviour of the Soul)——灵魂的救星

《花样年华》(Inthe Mood forLove)——在爱的情绪中

《烈火金刚》(Steel Meets Fire)——钢遇上了火

《东邪西毒》(Ashes of Time)——时间的灰烬

我们为什么不能把中文名字译好西文呢?为什么能把西文译好中文呢?如《Red Star Over China》【《红星照耀中国》】最后译成《西行漫记》。我们缺少“西学家”。正如西方的汉学家能把Coca-Cola(也称Coke)译成“可口可乐”,而不译为“可苦可辣”一样,他们了解我们的语言......

  评论这张
 
阅读(122)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017